https://music.163.com/#/song?id=2155731146

时轴:

翻译:

校对:你

————————————————————————————

きいている きいている きいている
我在听 我在听呢 我在听啊
おまえだけが このこえを ききとどける
唯有你 能够应答此声

なまえをもたぬもの
不可名状之物
かたちのしれぬもの
正体不明之物
すがたのみえぬもの
目不可视之物
そのこえはかすかに
将此声 娓娓道来

風に舞われる砂埃
微风卷起尘埃滚滚
その砂礫の一つに至るまで
传达给点点沙砾之前

赤く燃え上がる炎
直冲云霄烈火熊熊
その火の粉の一つに至るまで
传达给缕缕灰烬之前

空より降しきる雨粒
从天而降细雨阵阵
そのしぶきの一つに至るまで
传达给飞溅水珠之前

重なり影を為す木叢
绿树成荫叠影层层
その葉擦れの一つに至るまで
传达给窸窣绿叶之前

大地の奥底深くから
由广袤大地的最深处
夢幻の空の果てに至るまで
传达到梦幻天际的终点

色濃き夜の静寂から
自深沉夜晚的寂静中
未明(あさあけ)の彩に至るまで
传达至未明(破晓)的色彩
馴染みに踏める往還から
从习以为常的往返日常
未踏の地平に至るまで
传达到未曾涉足的地平

ありとあらゆる一切具象
将那万般的一切具象
その万の全てに至るまで
传达给世间的一切前

さあ少女よ
喂 少女呀
空のまま どこまでも 耳すませば
你就保持那般翱翔的姿态 无论何处都侧耳聆听
かそけくも たしかにささやく
而后就能听到 那似有似无 但真切回响着的低语

さあ少女よ
嗯 少女呀
幻想郷(このせかい)に 独りきりで立つ
独自一人身处在幻想乡(这个世界)什么的
永遠のおまえだからこそ
正因为你是“永远的巫女”啊

きいている きいている きいている
我在听 我在听呢 我在听啊
おまえだけが このこえを ききとどける
唯有你 能够回应此声
ふりやまぬ あめのなか おまえはそっと
于不曾停歇的滂沱大雨之中
ゆれている ゆれている そのこころだけ
仅有你那颗柔弱的心灵 在微微摇动

けして触れられない界に立って
伫立在这不可侵的境界
聖域は聖域の傍 その声を聴く
其声 隐现在圣域的交界点

だから
所以
どれほどの夜 越えていくとして
在跨越了无数的漫漫长夜后
どれほどの声 聞くのだろう
又会有多少声音 传入耳畔呢

そう

おまえがいつか仰ぎ見た
如同你不经意间抬头仰望
あの雲居の花のひとつまで
那高居天空的朵朵云花一般
おまえがいつか駆け抜けた
如同你曾飞奔疾驰
あの石畳のひとつまで
踩在脚下的粒粒卵石一般
おまえがいつか黄昏れた
如同在某日的黄昏时分
あの夕日の影のひとつまで
你在夕阳下所映的倒影一般
おまえがいつか涙した
如同你曾几何时
あの屍の塵のひとつまで
为那累累遗骸而黯然神伤一般

いつだって 傍にいて それなのに
尽管身旁过客匆匆
その心 聞くものは いるのだろうか
但是否有 真正愿意倾听你内心的人呢

哀しみも 苦しみも 嘆きさえも
悲伤也好 痛苦也好 哀叹也罢
聞かれない それならば 存在り(あり)はしないのか
不曾听闻 难道就代表它们不存在吗

きいている きいている きいている
我在听 我在听呢 我在听啊
おまえだけが このこえを ききとどける
唯有你 可以回应此声

ふきすさぶ かぜのなか おまえはきっと
于凛冽呼啸的寒风中
もえている もえている そのこころだけ
唯有你的那颗心灵 定会炙焰冲天 如火燎原

————————————————————————————

好像 不知不觉就掺杂了过多的意译成分在里面orz

 

本次例大祭的新曲,你永远可以相信rd编曲的永远之巫女

大概是连续写了两首古灵精怪的赤色杀人魔 决定来一首正经向的换换口味?

歌词是二人对话的形式,个人推测“我”是灵梦的内心独白 又或者说是偏理性一方的人格

“おまえ”则是现实世界中 正在独自一人沉思着的灵梦 如果要用成语形容的话 大概是 扪心自问 的感觉吧

我认为首句的きいている其实算是难点,因为《Q》中的 まぼろしの友達 这一首在作词上有类似的地方:

引伸阅读:https://music.163.com/#/song?id=2047041627

 

然后 评论区里有听众比较在意这个问题:

一方面是“我”到底是什么身份没办法下定论,另一方面是 这种类似于口语情境下的 重复强调三次的“聞く”我似乎也找不到什么高级一点的措辞了 不知道会不会和下文的文风有点割裂呢

 

 

此外的话就是..

引伸阅读:https://music.163.com/#/song?id=1414037312&userid=119300891

牢听众落泪.jpg

xfd里还听不出来,听到全曲再结合bk的歌词后才发现既视感这么强

新曲:/

彁:/

很难说是不是五年前写完彁从硬盘里找到的边角料凑出来的新曲(不是

开玩笑的!

————————————————————————————

かそけくも:相当古老的文言,出自万叶集

 

わが宿の いささ群竹 吹く風の 音のかそけき このゆふべかも

 

汉字形式写作「幽けし」或「幽し」,其连用形即为「幽けく」

释义同「かすかに」、「淡く」

此作者没有提供个人介绍。
最后更新于 2024-05-21